TXT 520/??
234 Theo dõi 0
TXT 80/80
785 Theo dõi 0
TXT 99/99
1000 Theo dõi 0
AUX 5/5
970 Theo dõi 0
TXT 28/33
1044 Theo dõi 0
TXT 19/19
540 Theo dõi 0
TXT 167/167
166 Theo dõi 0
TXT 25/25
602 Theo dõi 0
TXT 43/43
908 Theo dõi 0
TXT 77/??
482 Theo dõi 0
nghe gì Quàng A Tũn Đình Soạn Đình Duy Mayuki Ito Yui Hatano Đình Soạn Min Do-yoon Minami Aizawa xem gì Yua Mikami vl79 Kana Momonogi Cô Úc link tối cổ giải trí Yu Shinoda vlxx Nguyễn Hoa Karen Yuzuriha Anh Sa truyenngontinh radiotruyen Tú Quỳnh Suzu Honjo giải trí tổng hợp vtvgo tv Viết Linh Nguyễn Huy Momo Sakura Bảo Linh Hồng Nhung Thu Huệ Ai Sayama Nguyễn Thành Tuấn Anh Tâm An Hà Thu Thanh Mai phim79 Miu Shiromine Đang cập nhật iptv m3u8 Đình Huy Kim Thanh truyen79.xyz
phim79.com

Ma Quân Nghe Thấy Ta Muốn Công Lược Hắn
TXT 520/??
234 Theo dõi 0
Phượng Giá
TXT 80/80
785 Theo dõi 0
Hôn Ước Tuổi 16!
TXT 99/99
1000 Theo dõi 0
Nơi Hẹn Ước
AUX 5/5
970 Theo dõi 0Kẻ Hùn Vốn: Chương 1
Dịch giả: Nguyễn Bá
Biên tập: Nguyen Thanh Binh
“Tại sao Bob lại giấu tất cả mọi người sự thật của tai nạn. Xe của anh ấy được bảo hiểm và hãng sẽ chịu trách nhiệm đền. Nhưng thực rõ ràng là hãng đã không làm gì cả. Hẳn là hãng cũng không biết nữa bởi vì ngày hôm sau, Bob phải gặp đối thủ để thử tìm một sự thỏa thuận.”
Trong phòng kính - làm việc của cửa hàng hoa Faulkner Mildreth Faulkner đang ngồi bên bàn, cẩn thận chọn một bông paxten (1) xanh. Cô luôn luôn dùng hoa paxten để điểm xuyếcác kiểu xếp hoa của mình. Đặbông hoa xuống bên trái tờ phác thảo phòng ăn của gia đình Ellsworth, cô bắt đầu nghiên cứu các mẫu xếp hài hòa với loại nến màu lá cây nhạmà cô Ellsworth định dùng thắp sáng.
Có tiếng gõ vào kính. Mildreth ngẩng lên và nhìn thấy Harry Peavis. Đẩy các bản vẽ sang một bên, cô ra hiệu mời khách vào. Ông khách nhận lời mời như một điều tấnhiên và không biểu lộ chútình cảm nào. Đó là một người to lớn, xương xương, bắp thịrắn chắc, vai và đôi bàn tay còn giữ được dấu vếcủa nghề chủ trại mà ông ta đã làm thời trai trẻ. Hiện tại, sau khi đã giàu có nhờ độc quyền gần như hoàn toàn ngành bán lẻ hoa; ông ta rấchịu khó phô mình trong tư thế mộnhà kinh doanh vận đỏ. Những ngón tay bị biến dạng vì lao động nom thậlạc điệu với móng tay được gọsửa và bộ com lê cắquá đẹp của ông ta.
- Cô làm việc muộn thế? - Ông ta nói với Mildreth.
Có mỉm cười:
- Tôi hầu như luôn luôn làm việc muộn. Phiếu lương thuế, bản kiểm kê... không việc này thì việc khác... vả lại, mới 7 giờ...
- Cô thậvất vả, nhất là từ khi bà chị cô bị đau tim, phải không?
- Ồ, tôi cố xoay sở cho qua ngày...
- Bà ấy hiện thế nào rồi?
- Carlotta ạ?
- Vâng.
- Đã khá hơn nhiều.
- Cô báo cho tôi mộtin mừng đấy!
- Chị tôi còn phải nằm nhà mộthời gian khá dài nữa nhưng sức khỏe mỗi ngày mộkhá hơn.
- Cô có ba cửa hàng phải không? - Ông ta hỏi sau một lúc im lặng.
- Vâng - Cô trả lời và hiểu rằng ông ta biếhoàn toàn không những số lượng và địa điểm các cửa hàng của cô mà còn biếcả những con số kinh doanh nữa.
- Ờ, ờ... - Peavis nói - Này, tôi nghĩ rằng gửi mộít tiền vào chỗ cô để lấy lãi sẽ không phải là mộý tồi...
- Ông muốn nói gì vậy?
- Trở thành cổ đông của công ty cô!
Mildreth mỉm cười và lắc đầu.
- Xin cảm ơn, ông Peavis... công việc làm ăn của chúng tôi khá tốt, nhưng hãng chúng tôi nhỏ bé và rất khép kín.
- Có lẽ không kép kín như cô tưởng đâu.
- Hãy cứ cho là vừa đủ... Carlotta và tôi, hai người chúng tôi có tất cả cổ phần.
Dưới cặp lông mày rậm, đôi mắxám xanh của Peavis ánh lên vẻ xảo quyệt.
- Cô hãy nghĩ thêm đi.
Mildreth nhăn trán, rồi cười.
- Ồ quả vậy. Có một giấy chứng nhận năm cổ phần mang tên Corinne Dell... Muốn thành lập mộcông ty cần phải có ba người trong hội đồng quản trị, và chúng tôi đã biếu những cổ phần này cho Corinne để chị ấy có thể tham gia.
- Vâng, vâng... - Peavis vừa nói vừa lấy trong túi ra một giấy chứng nhận... - Cô biếđấy, Corinne đã lấy một người nhà chúng tôi... và tôi đã có trong tay các cổ phần đó. Cô có thể chuyển giấy chứng nhận này vào sổ và cho tôi một giấy chứng nhận mới.
Mildreth lại nhăn trán, xoay đi xoay lại tờ giấy chứng nhận giữa các ngón tay.
- Cô cứ xem - Peavis nói - mọi việc đều hợp thức, lời ghi chuyển vào mặsau hối phiếu cũng như phần còn lại.
Cô gái đặtờ giấy đó lên bàn và nhìn thẳng vào Peavis.
- Ông thấy đấy, ông Peavis ạ, tất cả những điều này không làm cho tôi vui lòng. Đây không phải là mộtrò chơi thẳng thắn. Tôi không biếông đang nghĩ gì trong đầu. Ông là người cạnh tranh với chúng tôi, nếu chúng tôi không muốn ông thọc mũi vào công việc của mình. Corinne đã hành động không phải khi nhường lại những cổ phần này. Tôi nghĩ rằng, do hoàn cảnh, chị ấy không thể làm khác được nhưng tôi cho rằng ông biếtình thế của chúng tôi.
- Tôi biế- Peavis nói - Cô rấcẩu thả, còn tôi thì không. Cô có thiện cảm với tôi và tôi mong rằng tôi cũng có thiện cảm với cô... Nhưng mỗi lần cô phạm sai lầm mà tôi có thể lợi dụng, thì tôi không từ đâu. Công việc là công việc... Sau việc này, cô biếđấy, chúng ta có thể giàn xếp với nhau, đối với phần còn lại của các cổ phần... cô sẽ giữ vị trí ở đây và tiếp tục điều khiển tất cả. Tôi, tôi sẽ bằng lòng với 51% và...
Mildreth lắc đầu, Peavis nằn nì:
- Cô sẽ kiếm được bằng hiện tại và được đảm bảo bằng mộnguồn vốn vô hạn. Nó sẽ giúp cô mở rộng công việc. Tôi sẽ là một người hùn vốn tổt.
- Không, cảm ơn. Tấcả sẽ vẫn như cũ.
- Được, nếu vậy cô hãy ghi chuyển tên cho năm cổ phần này.
- Đích xác là ông muốn cái gì? - Cô hỏi.
- Không muốn gì cả - Ông ta trả lời có vẻ thậthà giả tạo - Tôi không muốn xen vào công việc của cô. Có thể tôi sẽ là một người hùn vốn ma. Hãy làm đi... sẽ kiếm được nhiều tiền. Bây giờ tôi phải về rồi. Rấsung sướng được thấy bà chủ làm việc muộn.
Ông ta cười hì hì, rồi nặng nhọc nhấc tấm thân cục mịch ra khỏi ghế.
Nhìn ông ta nặng nề lê bước ra cửa hàng, Mildreth cảm thấy đôi mắsắc như dao ẩn dưới bộ lông mày rậm không bỏ qua mộchi tiếnào.
Cô gái chìm đắm trong suy nghĩ mấvài phút. Rồi sấp các bản vẽ lại và nói với Lois Carling, người làm công tại cửa hàng:
- Đóng cửa vào chín rưỡi nhé; Lois. Tôi sẽ không trở lại nữa. - Cô dừng lại chốc látrước cái gương to đặở lối vào cửa hàng. Ở tuổi ba mươi hai, cô có thân hình của gái hăm hai. Kinh nghiệm trong bảy năm điều khiển công việc có kết quả đã khiến cô trở nên hoạbávề thể chấvà tinh thần, tạo dáng năng động, giữ cho những bắp thịrắn chắc không nhão ra. Chỉ có mộphụ nữ hoạđộng mới có thể có những đường négọn gàng, sự sắc sảo và hiệu năng như vậy.
Lois Carling nhìn cô đi ra bằng đôi mắmơ màng hơi đau khổ. Lois là hiện thân của tuổi trẻ hăng hái, như sức bùng nổ của một loại rượu vang mới, còn Mildreth lại có nhân cách chín chắn của một người đầy tự tin vào sắc đẹp của mình. Sốruộtrước thành công "chậm nhưng chắc" của Mildreth trước mặmình, tấnhiên Lois phải tự hỏi; "Vậy thì cô ấy có cái gì mà mình không có?" Nhưng vì đầu óc không quen thuộc lắm với các vấn đề tâm lý nên Lois Carling mở mộngăn kéo quầy hàng lấy ra hộp kẹo mà Peavis mới dúi cho khi vào và cắn mộmiếng sô- cô- la.
Ở lối vào gara, nơi Mildreth để xe có mộtrạm điện thoại. Trong lúc chờ đưa xe đến, sự thôi thúc khiến cô cầm lấy cuốn danh bạ để tìm số máy của Perry Mason, luậsư. Cô tìm thấy số máy văn phòng của ông có ghi chú ở dưới: "Ngoài giờ làm việc xin gọi Glen wood 6- 8345". Glen wood, theo cô biết, là cơ quan nhận và thu xếp các cuộc liên lạc. Cô giải thích rằng mình muốn hẹn gặp ông Mason về một việc quan trọng; ngay chiều hôm đó nếu có thể được. Ở đầu dây kia, một giọng phụ nữ hỏi số máy của cô, rồi bảo cô bỏ máy xuống, người ta sẽ gọi lại sau vài phúnữa.
Mộnhân viên đã đưa xe ra. Mildreth mở cửa phía lái và ra hiệu cho người kia biếrằng cô sẽ dùng xe muộn hơn một chút. Hiểu ý, anh ta quay xe sang trái để bơm xăng.
Mildreth trở lại buồng điện thoại đúng lúc chuông réo.
Cô nhấc máy:
- Alô?
- Cô là Faulkner?
- Vâng.
- Tôi là Della Street, thư ký của ông Mason. Cô có thể nói thậngắn cho tôi biếchủ đề công việc của cô không? Cô Faulkner?
- Vâng, tôi là chủ cửa hàng hoa Faulkner. Đấy là mộcông ty... Mộtrong những người cạnh tranh với tôi đã tìm cách có được mộsố cổ phần, những cổ phần duy nhất không bị gia đình tôi kiểm soát. Tôi sợ rằng người ấy sẽ gây rắc rối cho chúng tôi và muốn biếtôi có thể làm được gì?...
- Mộcuộc hẹn vào sáng mai có thích hợp với cô không?
- Tôi nghĩ rằng được... Tôi... nói thực ra, do bị thôi thúc tôi đã gọi điện thoại. Tôi rất lo lắng từ khi biết được sự giao dịch này, cách đây không lâu...
- Mười rưỡi sáng mai có được không?
- Nhấđịnh là được.
- Rấtố- Ông Mason sẽ tiếp cô, chào cô.
- Vâng, chào cô. - Mildreth trả lời.
Nhẹ nhõm đôi chút, cô lấy xe và tới ngay nhà Carlotta, ở đường Chervis.
Đường Chervis chạy ngoằn ngoèo quanh các ngọn đồi nổi cao lên ở phía bắc Holly Wood. Carlotta và Bob ở lưng chừng đồi, trong một biệthự xây giả đá hoa, ban ngày sáng trắng nhưng bây giờ lại trở nên mộkhối xám xịt, tương phản với các ngọn đèn thành phố đang nhấp nháy.
Mildreth tra chìa vào ổ khóa, mở cửa và bước vào phòng khách nơi Bob Lawley đang ngồi đọc báo trên ghế tựa. Tay trái anh ta cầm mộcuốn sổ nhỏ bìa da và trên tai phải có dắmột cái búchì. Bob ngước mắlên, rõ ràng không bằng lòng vì bị quấy rày, rồi, nhận ra Mildreth, đành đau lòng hé mộnụ cười hoan nghênh. Cùng lúc ấy, cô nhận thấy anh ta vội cấbiến cuốn sổ vào túi áo vettông.
- Hêlo, Millie - Anh không biếlà em sẽ đến.
- Chị Carla ở đâu, anh?
- Trên gác ấy.
- Chị ấy ngủ à?
- Không, đang đọc sách.
- Em lên mộchúnhé. Anh có đi đâu không đấy?
- Không, có chuyện gì vậy?
- Em có điều muốn nói với anh.
- Được thôi!
Tới cửa, cô ngoảnh lại:
- Em vào bấngờ khi anh đang tính toán chuyện mua bán, nên anh khó khăn lắm mới giấu được...
Bob hơi đỏ mặt, rồi cười và ngượng ngùng nói:
- Em làm cho anh ngạc nhiên, thế thôi.
Mildreth lên cầu thang, đến buồng chị cô, cô thấy chị đang nằm. Những chiếc gối dựng đứng chen xung quanh đôi vai bà. Mộchiếc đèn chao hồng treo ở đầu giường, soi sáng các trang sách.
Carla hạ chao xuống, khiến căn buồng đầy ánh sáng dịu, phớhồng.
- Chị tưởng em không tới. - Bà nói.
- Em về muộn - Hôm nay chị thế nào?
- Ồ mỗi ngày mộkhá hơn, về tất cả mọi mặt. - Carla cười.
Bà nhiều tuổi hơn Mildreth. Da bà xanh rớvà mặc dù không thực sự béo, cơ bắp có vẻ mềm nhẽo.
- Tim chị thế nào? - Mildreth lại hỏi.
- Rấtốt. Hôm nay bác sĩ nói rằng sau hai tuần nữa, chị có thể lái xe. Tim chị hình như tốrồi. Chị tin chắc rằng chiếc Cabriolenhỏ của mình sẽ không xoay mòng mòng nữa.
- Chị đừng vội - Mildreth khuyên - Hãy đi từ từ nhất là lúc đầu.
- Bác sĩ cũng nói thế.
- Chị đọc gì vậy?
- Mộcuốn sách mới có tầm cỡ xã hội sâu rộng mà chị không hiểu, vả chăng...
- Sao chị không đọc quyển gì nhẹ nhàng hơn?
- Không, chị cần như vậy. Mộcuốn sách hay làm chị say mê và sau đó không thể nào ngủ được. Còn như quyển này... còn mười trang nữa... - Chị sẽ không cần thuốc ngủ.
Mildreth cười.
- Rấtốt. Em tiếc là đã đến muộn. Em đến để xem sức khỏe chị thế nào. Bây giờ, em xuống nói đôi lời với Bob rồi chuồn luôn.
- Bob thậđáng thương - Carlotta nói nhẹ nhàng - không may cho anh ấy có một người vợ ốm yếu. Anh ấy rấtuyệt, em biếđấy, Millie.
- Vâng, em biết.
- Em... em chưa bao giờ có nhiều thiện cảm với anh ấy, có phải không?
Mildreth rướn mày.
- Đừng nói chuyện ấy vào lúc này. Cuối cùng anh ấy và em sẽ hiểu nhau thôi, chị ạ.
MắCarlotta tối sầm lại.
- Bob đau khổ về chuyện ấy. Chị muốn em hãy cố hết sức để hiểu anh ấy hơn.
- Em sẽ thực hiện ngay tức khắc. - Mildreth hứa, miệng mỉm cười nhưng ánh mấđầy bướng bĩnh - Chị hãy giữ gìn sức khỏe. Đừng tưởng mình khá hơn mà làm gì quá đấy nhé.
Carlotta nhìn cô em ra về.
- Có sức khỏe phơi phới như em thì thật là tuyệt. Ước gì em cho chị mộít, dù chỉ trong một giờ...
- Em muốn cho chị nhiều hơn thế, Carla ạ. Nhưng từ nay mọi việc sẽ tốlành cả thôi. Chị đã qua cơn hiểm nghèo rồi.
- Chị tin như vậy. Chị cảm thấy khỏe hơn trước.
Carla lại cầm sách. Mildreth nhẹ nhàng khép cửa lại và ung dung bước xuống cầu thang.
Bob Lawley gấp báo lại. Cái búchì không còn dắở tai nữa.
- Uống một ly nhé? - Anh ta đề nghị.
- Không, cám ơn anh.
Cô ngồi xuống trước mặanh ta, nhận một điếu thuốc lá rồi cúi xuống châm vào que diêm mà Bob chìa ra. Rồi cô đứng dậy, nhìn thẳng vào mắt anh rể:
- Anh có tin rằng nếu ba người chúng ta hợp sức làm ăn thì sẽ rấtốt không?
- Chưa đâu, Millie ạ.
- Tại sao?
- Không nên đem việc làm ăn ra quấy rầy Carla, nhẩlà trong lúc này. Anh đã nói điều đó với bác sĩ. Ông ta nói rằng chị đang được điều trị đúng hướng, trươc hếlà do đã dứbỏ được những lo toan về công việc.
- Hình như có điều gì không ổn hả?
- Harry Peavis đến cửa hàng, chiều nay...
- Cái thằng to xác ấy. Hắn muốn gì?
- Mua công ty - hoặc ínhất, kha khá cổ phần để có quyền kiểm soánó.
- Chính hắn...? Em hãy bảo hắn tìm nơi khác mà treo cổ đi.
- Vâng, em đã làm rồi. Nhưng hiện tại, hắn là cổ đông...
- Cổ đông! - Bob thốlên - và Mildreth đọc được trên mặanh ta mộnélo lắng thoáng qua.
- Quái quỷ thật! Thế nào mà hắn đã... - Anh ta cố tình xoay mặt đi.
- Corinne Dell - Mildreth giải thích - chị ấy đã lấy một người nhà Peavis, anh có nhớ không... tay chồng đã thuyếphục chị ấy nhượng các cổ phần. Lẽ ra em phải mua lại chỗ đó trước khi chị ấy rời chúng ta... Nhưng nói thực là em đã hoàn toàn quên mấsự tồn tại của họ.
Bob cười, tỏ ra nhẹ nhõm thực sự.
- Peavis có thể làm gì được nhỉ? Năm cổ phần chỉ là một giọnước trong biển cả. Em hãy mua lại phần của chị ấy và thanh toán cho hắn đi.
Mildreth lắc đầu:
- Harry Peavis không chịu để cho thanh toán đâu. Hắn muốn cái gì đó và điều đó làm em hơi sợ. Có lẽ hắn có quyền xem xésổ sách của chúng ta. Có thể đó là cái hắn muốn. Em không biế- Dù sao ngày mai em sẽ đi gặp một luậsư.
- Ý kiến hay đấy, luậsư nào thế?
- Perry Mason.
- Ông ấy không quan tâm đến loại việc này đâu. Cần phải có vụ giếngười thì mới lôi Mason ra khỏi ghế bành được.
- Nếu ông ta chịu sờ đến mộchú- Mildreth nói - thì công việc sẽ làm ông ấy thích thú. Việc này cần một người không chỉ biếlậtừng trang giấy trong bộ luật. Nó đòi hỏi phải có tài năng lớn về pháp lý.
- Được - vậy thì Mason là người mà ta cần để "quan tâm" đến Peavis, nếu em yêu cầu được ông ấy chú tâm đến hắn. Nhưng anh cho rằng em đang định biến đống đùn của một hang chuộchũi thành quả núi.
- Theo em, tốnhất là tập hợp các chứng thư, sổ sách kế toán. Thế nào Mason cũng cần xem.
- Ồ, vô ích. - Bob nói mạnh mẽ.
- Nếu ông ấy yêu cầu thì sao?
Giọng Bob trở nên khàn khàn vì bực dọc:
- Em nghe đây, Millie, tất cả đều để trong tủ sắnhà băng và anh có một cuộc hẹn quan trọng vào sáng mai. Nếu Mason muốn xem các chứng thư thì anh sẽ đưa sau, nhưng anh không nghĩ rằng ông ấy cần đến chúng. Anh cần gặp đại diện hãng bảo hiểm của anh. Thậchán quá - Tấnhiên, có thể báo thôi cuộc hẹn đó, song anh đã khá vất vả vì việc ấy.
- Anh đã gặp phải chuyện bấtrắc nào vậy, anh Bob? Sao anh không nói gì với em cả. Em chỉ biết được điều đó qua chị Carlotta.
- Ồ, mộcú cổ điển của gã lái xe say bí tỉ ấy mà... Lúc ấy anh chưa vào xe. Anh đỗ xe dọc theo hè phố không hiểu bằng cách nào mà hắn va móp xe anh. Có lẽ là hắn đã trượtay lái.
- Anh có ghi số xe của hắn không?
- Không, vì anh không ở đó. Những người chứng kiến tai nạn đã kể lại cho anh, nhưng họ không ghi lại số xe.
- Được, tấnhiên em không cần những cổ phần đó, nhưng lại thích có chúng... Anh có thể đến nhà băng được không?
- Hoàn toàn không thể được, Millie ạ. Anh có hai hoặc ba cuộc hẹn trong buổi sáng và bây giờ anh không thể hoãn được. Em có thể giải thích việc đó cho Mason nhưng đừng lộ cho ông ấy biếtất cả giấy tờ...
- Được thôi - Cô nói giọng chán nản - Em hy vọng việc đó sẽ trôi chảy.
- Em làm việc nhiều quá đấy, Millie ạ - Hãy chầm chậm lại một chút.
- Ồ, em đang khỏe mà. Công việc lại chạy đều vì vậy em có nhiều việc phải giải quyết. Thôi, em về đây.
- Nếu em cần các chứng từ thì cho anh biết. Ngày kia anh có thể qua nhà băng - Nhưng thực ra anh không hiểu vì sao Mason lại cần chúng.
Mildreth lại nài thêm:
- Anh Bob! Các chứng thư đều ở nhà băng cả, phải không? Tấcả đều sắp xếp có trậtự cả chứ? Anh...
Bob chồm ra khỏi ghế:
- Trời ơi! Khổ lắm, xin đừng quấy rầy tôi nữa. Tôi đã có khá nhiều điều bực mình rồi. Đừng làm mệtôi bằng những chứng từ chếtiệcủa cô. Tôi biết: cô ghét cay ghét đắng tôi. Hơn thế nữa cô còn tìm mọi cách để kích động Carlotta chống lại tôi.
- Hãy dừng lại - Mildreth ngắlời - Anh xử sự và kêu la như một đứa trẻ ấy. Anh muốn biếCarla biếchúng ta cãi nhau à?
Anh ta bình tĩnh lại mộcách khó nhọc:
- Ồ, thế đấy, có ích gì đâu? Nếu Mason muốn các chứng từ, bảo ông ta gọi điện cho tôi. Còn nếu không muốn cãi nhau thì cô cúđi.
Không nói thêm một lời, cô gái băng quạ cửa bước vào đêm tối.
Cô hoàn toàn vô tình với vẻ đẹp của đêm sáng trăng này trong lúc đi dọc theo đường Chervis, biếbao câu hỏi chen lẫn trong đầu: Tại sao Bob lại hoang phí nhiều lời để giải thích về tai nạn của mình đến thế? Tại sao việc gặp đại diện hãng bảo hiểm lại quan trọng đến như vậy? Tại sao đưa anh ta vào công việc lại gặp nhiều khó khăn thế? Tại sao triển vọng xuấtrình các chứng thư lại gây cho anh ấy nỗi bực dọc như vậy?... Mildreth tự trách mình đã thiếu xã giao. Cô không tin tưởng mộchúnào vào Bob. Từ nhiều tuần nay, cô kiếm cớ để lấy lại cổ phần mà Carlotta đã giao lại cho anh ta.
Tấnhiên, thậphi lý để nghi ngờ sự trung thành của Bob đối với Carlotta. Thế nhưng cô không thể không thấy khó chịu. Rồi câu chuyện tai nạn, mũi xe bị thủng...
- Có lẽ, mình là mộcô gái không may vì hiểu biếquá nhiều về ông anh rể... - Cô nghĩ.
Ngay lúc ấy, cô đến phòng tai nạn của tổng hành dinh cảnh sáđể hỏi xem có báo cáo nào về chiếc Buick của Bob đụng phải một chiếc xe khác và Bob thì vừa ở trong xe vừa là người có lỗi không?
Mộcú điện thoại gọi người lái chiếc xe kia đã cho cô biếkhông phải chỉ có mình Bob lúc xe va nhau. Mộthiếu phụ tóc vàng khá hấp dẫn, ngồi bên anh ta trên băng ghế trước, ông này có ghi tên cô ta để có người làm chứng, nếu cần xin chờ mộphút... À, đây rồi. Esther Dilmeyer. Địa chỉ cô ta ghi lại là một hộp đêm, hộp đêm Golden Horn ông khẳng định mình đã nhớ chính xác nơi cô ta làm việc - và người lái chiếc Buick - Ông Lawley - là một người rấđứng đắn. Tai nạn là do lỗi của ông ấy và ông ấy đã trả phí tổn. Không, việc chưa được giải quyếnhưng sáng mai, lúc mười một giờ ông Lawley phải đến. Bà có thể cho biếbà là ai được không, thưa bà?
Mildreth nhấn mạnh:
- Tôi là nhân viên Quỹ bồi thường công nhân. Chúng tôi tin rằng cô Dilmeyer đã bị thương.
- Chỉ có tôi bị va chạm thôi - Người kia cãi lại - bị xây sákhá nhiều. Còn một người khác nữa đi với Lawley, bà có thể yêu cầu ông ấy làm chứng, ông ấy tên là... chờ một chút. Đây rồ... Sindler Coll.
- Họ có uống rượu không? - Mildreth hỏi.
- Không, nhưng họ phóng nhanh mộcách kỳ lạ.
- Cảm ơn. - Mildreth đặmáy.
Tại sao Bob lại giấu tất cả mọi người sự thậcủa tai nạn. Xe của anh ấy được bảo hiểm và hãng sẽ chịu trách nhiệm đền. Nhưng thực rõ ràng là hãng đã không làm gì cả. Hẳn là hãng cũng không biếnữa bởi vì ngày hôm sau, Bob phải gặp đối thủ để thử tìm mộsự thỏa thuận.
Mildreth thích trở lại dự án trang trí của mình nhưng cô cảm thấy có những việc khẩn cấp hơn.
Rõ ràng là Bob không có ý định giải thích sự có mặcủa cô gái bán bar trong xe mình.
Chú thích
(1)Cây thuộc họ cải (cruciferes), lá và thân màu xanh nhạt.
-Chương 1+
Có tiếng gõ vào kính. Mildreth ngẩng lên và nhìn thấy Harry Peavis. Đẩy các bản vẽ sang một bên, cô ra hiệu mời khách vào. Ông khách nhận lời mời như một điều tấnhiên và không biểu lộ chútình cảm nào. Đó là một người to lớn, xương xương, bắp thịrắn chắc, vai và đôi bàn tay còn giữ được dấu vếcủa nghề chủ trại mà ông ta đã làm thời trai trẻ. Hiện tại, sau khi đã giàu có nhờ độc quyền gần như hoàn toàn ngành bán lẻ hoa; ông ta rấchịu khó phô mình trong tư thế mộnhà kinh doanh vận đỏ. Những ngón tay bị biến dạng vì lao động nom thậlạc điệu với móng tay được gọsửa và bộ com lê cắquá đẹp của ông ta.
- Cô làm việc muộn thế? - Ông ta nói với Mildreth.
Có mỉm cười:
- Tôi hầu như luôn luôn làm việc muộn. Phiếu lương thuế, bản kiểm kê... không việc này thì việc khác... vả lại, mới 7 giờ...
- Cô thậvất vả, nhất là từ khi bà chị cô bị đau tim, phải không?
- Ồ, tôi cố xoay sở cho qua ngày...
- Bà ấy hiện thế nào rồi?
- Carlotta ạ?
- Vâng.
- Đã khá hơn nhiều.
- Cô báo cho tôi mộtin mừng đấy!
- Chị tôi còn phải nằm nhà mộthời gian khá dài nữa nhưng sức khỏe mỗi ngày mộkhá hơn.
- Cô có ba cửa hàng phải không? - Ông ta hỏi sau một lúc im lặng.
- Vâng - Cô trả lời và hiểu rằng ông ta biếhoàn toàn không những số lượng và địa điểm các cửa hàng của cô mà còn biếcả những con số kinh doanh nữa.
- Ờ, ờ... - Peavis nói - Này, tôi nghĩ rằng gửi mộít tiền vào chỗ cô để lấy lãi sẽ không phải là mộý tồi...
- Ông muốn nói gì vậy?
- Trở thành cổ đông của công ty cô!
Mildreth mỉm cười và lắc đầu.
- Xin cảm ơn, ông Peavis... công việc làm ăn của chúng tôi khá tốt, nhưng hãng chúng tôi nhỏ bé và rất khép kín.
- Có lẽ không kép kín như cô tưởng đâu.
- Hãy cứ cho là vừa đủ... Carlotta và tôi, hai người chúng tôi có tất cả cổ phần.
Dưới cặp lông mày rậm, đôi mắxám xanh của Peavis ánh lên vẻ xảo quyệt.
- Cô hãy nghĩ thêm đi.
Mildreth nhăn trán, rồi cười.
- Ồ quả vậy. Có một giấy chứng nhận năm cổ phần mang tên Corinne Dell... Muốn thành lập mộcông ty cần phải có ba người trong hội đồng quản trị, và chúng tôi đã biếu những cổ phần này cho Corinne để chị ấy có thể tham gia.
- Vâng, vâng... - Peavis vừa nói vừa lấy trong túi ra một giấy chứng nhận... - Cô biếđấy, Corinne đã lấy một người nhà chúng tôi... và tôi đã có trong tay các cổ phần đó. Cô có thể chuyển giấy chứng nhận này vào sổ và cho tôi một giấy chứng nhận mới.
Mildreth lại nhăn trán, xoay đi xoay lại tờ giấy chứng nhận giữa các ngón tay.
- Cô cứ xem - Peavis nói - mọi việc đều hợp thức, lời ghi chuyển vào mặsau hối phiếu cũng như phần còn lại.
Cô gái đặtờ giấy đó lên bàn và nhìn thẳng vào Peavis.
- Ông thấy đấy, ông Peavis ạ, tất cả những điều này không làm cho tôi vui lòng. Đây không phải là mộtrò chơi thẳng thắn. Tôi không biếông đang nghĩ gì trong đầu. Ông là người cạnh tranh với chúng tôi, nếu chúng tôi không muốn ông thọc mũi vào công việc của mình. Corinne đã hành động không phải khi nhường lại những cổ phần này. Tôi nghĩ rằng, do hoàn cảnh, chị ấy không thể làm khác được nhưng tôi cho rằng ông biếtình thế của chúng tôi.
- Tôi biế- Peavis nói - Cô rấcẩu thả, còn tôi thì không. Cô có thiện cảm với tôi và tôi mong rằng tôi cũng có thiện cảm với cô... Nhưng mỗi lần cô phạm sai lầm mà tôi có thể lợi dụng, thì tôi không từ đâu. Công việc là công việc... Sau việc này, cô biếđấy, chúng ta có thể giàn xếp với nhau, đối với phần còn lại của các cổ phần... cô sẽ giữ vị trí ở đây và tiếp tục điều khiển tất cả. Tôi, tôi sẽ bằng lòng với 51% và...
Mildreth lắc đầu, Peavis nằn nì:
- Cô sẽ kiếm được bằng hiện tại và được đảm bảo bằng mộnguồn vốn vô hạn. Nó sẽ giúp cô mở rộng công việc. Tôi sẽ là một người hùn vốn tổt.
- Không, cảm ơn. Tấcả sẽ vẫn như cũ.
- Được, nếu vậy cô hãy ghi chuyển tên cho năm cổ phần này.
- Đích xác là ông muốn cái gì? - Cô hỏi.
- Không muốn gì cả - Ông ta trả lời có vẻ thậthà giả tạo - Tôi không muốn xen vào công việc của cô. Có thể tôi sẽ là một người hùn vốn ma. Hãy làm đi... sẽ kiếm được nhiều tiền. Bây giờ tôi phải về rồi. Rấsung sướng được thấy bà chủ làm việc muộn.
Ông ta cười hì hì, rồi nặng nhọc nhấc tấm thân cục mịch ra khỏi ghế.
Nhìn ông ta nặng nề lê bước ra cửa hàng, Mildreth cảm thấy đôi mắsắc như dao ẩn dưới bộ lông mày rậm không bỏ qua mộchi tiếnào.
Cô gái chìm đắm trong suy nghĩ mấvài phút. Rồi sấp các bản vẽ lại và nói với Lois Carling, người làm công tại cửa hàng:
- Đóng cửa vào chín rưỡi nhé; Lois. Tôi sẽ không trở lại nữa. - Cô dừng lại chốc látrước cái gương to đặở lối vào cửa hàng. Ở tuổi ba mươi hai, cô có thân hình của gái hăm hai. Kinh nghiệm trong bảy năm điều khiển công việc có kết quả đã khiến cô trở nên hoạbávề thể chấvà tinh thần, tạo dáng năng động, giữ cho những bắp thịrắn chắc không nhão ra. Chỉ có mộphụ nữ hoạđộng mới có thể có những đường négọn gàng, sự sắc sảo và hiệu năng như vậy.
Lois Carling nhìn cô đi ra bằng đôi mắmơ màng hơi đau khổ. Lois là hiện thân của tuổi trẻ hăng hái, như sức bùng nổ của một loại rượu vang mới, còn Mildreth lại có nhân cách chín chắn của một người đầy tự tin vào sắc đẹp của mình. Sốruộtrước thành công "chậm nhưng chắc" của Mildreth trước mặmình, tấnhiên Lois phải tự hỏi; "Vậy thì cô ấy có cái gì mà mình không có?" Nhưng vì đầu óc không quen thuộc lắm với các vấn đề tâm lý nên Lois Carling mở mộngăn kéo quầy hàng lấy ra hộp kẹo mà Peavis mới dúi cho khi vào và cắn mộmiếng sô- cô- la.
Ở lối vào gara, nơi Mildreth để xe có mộtrạm điện thoại. Trong lúc chờ đưa xe đến, sự thôi thúc khiến cô cầm lấy cuốn danh bạ để tìm số máy của Perry Mason, luậsư. Cô tìm thấy số máy văn phòng của ông có ghi chú ở dưới: "Ngoài giờ làm việc xin gọi Glen wood 6- 8345". Glen wood, theo cô biết, là cơ quan nhận và thu xếp các cuộc liên lạc. Cô giải thích rằng mình muốn hẹn gặp ông Mason về một việc quan trọng; ngay chiều hôm đó nếu có thể được. Ở đầu dây kia, một giọng phụ nữ hỏi số máy của cô, rồi bảo cô bỏ máy xuống, người ta sẽ gọi lại sau vài phúnữa.
Mộnhân viên đã đưa xe ra. Mildreth mở cửa phía lái và ra hiệu cho người kia biếrằng cô sẽ dùng xe muộn hơn một chút. Hiểu ý, anh ta quay xe sang trái để bơm xăng.
Mildreth trở lại buồng điện thoại đúng lúc chuông réo.
Cô nhấc máy:
- Alô?
- Cô là Faulkner?
- Vâng.
- Tôi là Della Street, thư ký của ông Mason. Cô có thể nói thậngắn cho tôi biếchủ đề công việc của cô không? Cô Faulkner?
- Vâng, tôi là chủ cửa hàng hoa Faulkner. Đấy là mộcông ty... Mộtrong những người cạnh tranh với tôi đã tìm cách có được mộsố cổ phần, những cổ phần duy nhất không bị gia đình tôi kiểm soát. Tôi sợ rằng người ấy sẽ gây rắc rối cho chúng tôi và muốn biếtôi có thể làm được gì?...
- Mộcuộc hẹn vào sáng mai có thích hợp với cô không?
- Tôi nghĩ rằng được... Tôi... nói thực ra, do bị thôi thúc tôi đã gọi điện thoại. Tôi rất lo lắng từ khi biết được sự giao dịch này, cách đây không lâu...
- Mười rưỡi sáng mai có được không?
- Nhấđịnh là được.
- Rấtố- Ông Mason sẽ tiếp cô, chào cô.
- Vâng, chào cô. - Mildreth trả lời.
Nhẹ nhõm đôi chút, cô lấy xe và tới ngay nhà Carlotta, ở đường Chervis.
Đường Chervis chạy ngoằn ngoèo quanh các ngọn đồi nổi cao lên ở phía bắc Holly Wood. Carlotta và Bob ở lưng chừng đồi, trong một biệthự xây giả đá hoa, ban ngày sáng trắng nhưng bây giờ lại trở nên mộkhối xám xịt, tương phản với các ngọn đèn thành phố đang nhấp nháy.
Mildreth tra chìa vào ổ khóa, mở cửa và bước vào phòng khách nơi Bob Lawley đang ngồi đọc báo trên ghế tựa. Tay trái anh ta cầm mộcuốn sổ nhỏ bìa da và trên tai phải có dắmột cái búchì. Bob ngước mắlên, rõ ràng không bằng lòng vì bị quấy rày, rồi, nhận ra Mildreth, đành đau lòng hé mộnụ cười hoan nghênh. Cùng lúc ấy, cô nhận thấy anh ta vội cấbiến cuốn sổ vào túi áo vettông.
- Hêlo, Millie - Anh không biếlà em sẽ đến.
- Chị Carla ở đâu, anh?
- Trên gác ấy.
- Chị ấy ngủ à?
- Không, đang đọc sách.
- Em lên mộchúnhé. Anh có đi đâu không đấy?
- Không, có chuyện gì vậy?
- Em có điều muốn nói với anh.
- Được thôi!
Tới cửa, cô ngoảnh lại:
- Em vào bấngờ khi anh đang tính toán chuyện mua bán, nên anh khó khăn lắm mới giấu được...
Bob hơi đỏ mặt, rồi cười và ngượng ngùng nói:
- Em làm cho anh ngạc nhiên, thế thôi.
Mildreth lên cầu thang, đến buồng chị cô, cô thấy chị đang nằm. Những chiếc gối dựng đứng chen xung quanh đôi vai bà. Mộchiếc đèn chao hồng treo ở đầu giường, soi sáng các trang sách.
Carla hạ chao xuống, khiến căn buồng đầy ánh sáng dịu, phớhồng.
- Chị tưởng em không tới. - Bà nói.
- Em về muộn - Hôm nay chị thế nào?
- Ồ mỗi ngày mộkhá hơn, về tất cả mọi mặt. - Carla cười.
Bà nhiều tuổi hơn Mildreth. Da bà xanh rớvà mặc dù không thực sự béo, cơ bắp có vẻ mềm nhẽo.
- Tim chị thế nào? - Mildreth lại hỏi.
- Rấtốt. Hôm nay bác sĩ nói rằng sau hai tuần nữa, chị có thể lái xe. Tim chị hình như tốrồi. Chị tin chắc rằng chiếc Cabriolenhỏ của mình sẽ không xoay mòng mòng nữa.
- Chị đừng vội - Mildreth khuyên - Hãy đi từ từ nhất là lúc đầu.
- Bác sĩ cũng nói thế.
- Chị đọc gì vậy?
- Mộcuốn sách mới có tầm cỡ xã hội sâu rộng mà chị không hiểu, vả chăng...
- Sao chị không đọc quyển gì nhẹ nhàng hơn?
- Không, chị cần như vậy. Mộcuốn sách hay làm chị say mê và sau đó không thể nào ngủ được. Còn như quyển này... còn mười trang nữa... - Chị sẽ không cần thuốc ngủ.
Mildreth cười.
- Rấtốt. Em tiếc là đã đến muộn. Em đến để xem sức khỏe chị thế nào. Bây giờ, em xuống nói đôi lời với Bob rồi chuồn luôn.
- Bob thậđáng thương - Carlotta nói nhẹ nhàng - không may cho anh ấy có một người vợ ốm yếu. Anh ấy rấtuyệt, em biếđấy, Millie.
- Vâng, em biết.
- Em... em chưa bao giờ có nhiều thiện cảm với anh ấy, có phải không?
Mildreth rướn mày.
- Đừng nói chuyện ấy vào lúc này. Cuối cùng anh ấy và em sẽ hiểu nhau thôi, chị ạ.
MắCarlotta tối sầm lại.
- Bob đau khổ về chuyện ấy. Chị muốn em hãy cố hết sức để hiểu anh ấy hơn.
- Em sẽ thực hiện ngay tức khắc. - Mildreth hứa, miệng mỉm cười nhưng ánh mấđầy bướng bĩnh - Chị hãy giữ gìn sức khỏe. Đừng tưởng mình khá hơn mà làm gì quá đấy nhé.
Carlotta nhìn cô em ra về.
- Có sức khỏe phơi phới như em thì thật là tuyệt. Ước gì em cho chị mộít, dù chỉ trong một giờ...
- Em muốn cho chị nhiều hơn thế, Carla ạ. Nhưng từ nay mọi việc sẽ tốlành cả thôi. Chị đã qua cơn hiểm nghèo rồi.
- Chị tin như vậy. Chị cảm thấy khỏe hơn trước.
Carla lại cầm sách. Mildreth nhẹ nhàng khép cửa lại và ung dung bước xuống cầu thang.
Bob Lawley gấp báo lại. Cái búchì không còn dắở tai nữa.
- Uống một ly nhé? - Anh ta đề nghị.
- Không, cám ơn anh.
Cô ngồi xuống trước mặanh ta, nhận một điếu thuốc lá rồi cúi xuống châm vào que diêm mà Bob chìa ra. Rồi cô đứng dậy, nhìn thẳng vào mắt anh rể:
- Anh có tin rằng nếu ba người chúng ta hợp sức làm ăn thì sẽ rấtốt không?
- Chưa đâu, Millie ạ.
- Tại sao?
- Không nên đem việc làm ăn ra quấy rầy Carla, nhẩlà trong lúc này. Anh đã nói điều đó với bác sĩ. Ông ta nói rằng chị đang được điều trị đúng hướng, trươc hếlà do đã dứbỏ được những lo toan về công việc.
- Hình như có điều gì không ổn hả?
- Harry Peavis đến cửa hàng, chiều nay...
- Cái thằng to xác ấy. Hắn muốn gì?
- Mua công ty - hoặc ínhất, kha khá cổ phần để có quyền kiểm soánó.
- Chính hắn...? Em hãy bảo hắn tìm nơi khác mà treo cổ đi.
- Vâng, em đã làm rồi. Nhưng hiện tại, hắn là cổ đông...
- Cổ đông! - Bob thốlên - và Mildreth đọc được trên mặanh ta mộnélo lắng thoáng qua.
- Quái quỷ thật! Thế nào mà hắn đã... - Anh ta cố tình xoay mặt đi.
- Corinne Dell - Mildreth giải thích - chị ấy đã lấy một người nhà Peavis, anh có nhớ không... tay chồng đã thuyếphục chị ấy nhượng các cổ phần. Lẽ ra em phải mua lại chỗ đó trước khi chị ấy rời chúng ta... Nhưng nói thực là em đã hoàn toàn quên mấsự tồn tại của họ.
Bob cười, tỏ ra nhẹ nhõm thực sự.
- Peavis có thể làm gì được nhỉ? Năm cổ phần chỉ là một giọnước trong biển cả. Em hãy mua lại phần của chị ấy và thanh toán cho hắn đi.
Mildreth lắc đầu:
- Harry Peavis không chịu để cho thanh toán đâu. Hắn muốn cái gì đó và điều đó làm em hơi sợ. Có lẽ hắn có quyền xem xésổ sách của chúng ta. Có thể đó là cái hắn muốn. Em không biế- Dù sao ngày mai em sẽ đi gặp một luậsư.
- Ý kiến hay đấy, luậsư nào thế?
- Perry Mason.
- Ông ấy không quan tâm đến loại việc này đâu. Cần phải có vụ giếngười thì mới lôi Mason ra khỏi ghế bành được.
- Nếu ông ta chịu sờ đến mộchú- Mildreth nói - thì công việc sẽ làm ông ấy thích thú. Việc này cần một người không chỉ biếlậtừng trang giấy trong bộ luật. Nó đòi hỏi phải có tài năng lớn về pháp lý.
- Được - vậy thì Mason là người mà ta cần để "quan tâm" đến Peavis, nếu em yêu cầu được ông ấy chú tâm đến hắn. Nhưng anh cho rằng em đang định biến đống đùn của một hang chuộchũi thành quả núi.
- Theo em, tốnhất là tập hợp các chứng thư, sổ sách kế toán. Thế nào Mason cũng cần xem.
- Ồ, vô ích. - Bob nói mạnh mẽ.
- Nếu ông ấy yêu cầu thì sao?
Giọng Bob trở nên khàn khàn vì bực dọc:
- Em nghe đây, Millie, tất cả đều để trong tủ sắnhà băng và anh có một cuộc hẹn quan trọng vào sáng mai. Nếu Mason muốn xem các chứng thư thì anh sẽ đưa sau, nhưng anh không nghĩ rằng ông ấy cần đến chúng. Anh cần gặp đại diện hãng bảo hiểm của anh. Thậchán quá - Tấnhiên, có thể báo thôi cuộc hẹn đó, song anh đã khá vất vả vì việc ấy.
- Anh đã gặp phải chuyện bấtrắc nào vậy, anh Bob? Sao anh không nói gì với em cả. Em chỉ biết được điều đó qua chị Carlotta.
- Ồ, mộcú cổ điển của gã lái xe say bí tỉ ấy mà... Lúc ấy anh chưa vào xe. Anh đỗ xe dọc theo hè phố không hiểu bằng cách nào mà hắn va móp xe anh. Có lẽ là hắn đã trượtay lái.
- Anh có ghi số xe của hắn không?
- Không, vì anh không ở đó. Những người chứng kiến tai nạn đã kể lại cho anh, nhưng họ không ghi lại số xe.
- Được, tấnhiên em không cần những cổ phần đó, nhưng lại thích có chúng... Anh có thể đến nhà băng được không?
- Hoàn toàn không thể được, Millie ạ. Anh có hai hoặc ba cuộc hẹn trong buổi sáng và bây giờ anh không thể hoãn được. Em có thể giải thích việc đó cho Mason nhưng đừng lộ cho ông ấy biếtất cả giấy tờ...
- Được thôi - Cô nói giọng chán nản - Em hy vọng việc đó sẽ trôi chảy.
- Em làm việc nhiều quá đấy, Millie ạ - Hãy chầm chậm lại một chút.
- Ồ, em đang khỏe mà. Công việc lại chạy đều vì vậy em có nhiều việc phải giải quyết. Thôi, em về đây.
- Nếu em cần các chứng từ thì cho anh biết. Ngày kia anh có thể qua nhà băng - Nhưng thực ra anh không hiểu vì sao Mason lại cần chúng.
Mildreth lại nài thêm:
- Anh Bob! Các chứng thư đều ở nhà băng cả, phải không? Tấcả đều sắp xếp có trậtự cả chứ? Anh...
Bob chồm ra khỏi ghế:
- Trời ơi! Khổ lắm, xin đừng quấy rầy tôi nữa. Tôi đã có khá nhiều điều bực mình rồi. Đừng làm mệtôi bằng những chứng từ chếtiệcủa cô. Tôi biết: cô ghét cay ghét đắng tôi. Hơn thế nữa cô còn tìm mọi cách để kích động Carlotta chống lại tôi.
- Hãy dừng lại - Mildreth ngắlời - Anh xử sự và kêu la như một đứa trẻ ấy. Anh muốn biếCarla biếchúng ta cãi nhau à?
Anh ta bình tĩnh lại mộcách khó nhọc:
- Ồ, thế đấy, có ích gì đâu? Nếu Mason muốn các chứng từ, bảo ông ta gọi điện cho tôi. Còn nếu không muốn cãi nhau thì cô cúđi.
Không nói thêm một lời, cô gái băng quạ cửa bước vào đêm tối.
Cô hoàn toàn vô tình với vẻ đẹp của đêm sáng trăng này trong lúc đi dọc theo đường Chervis, biếbao câu hỏi chen lẫn trong đầu: Tại sao Bob lại hoang phí nhiều lời để giải thích về tai nạn của mình đến thế? Tại sao việc gặp đại diện hãng bảo hiểm lại quan trọng đến như vậy? Tại sao đưa anh ta vào công việc lại gặp nhiều khó khăn thế? Tại sao triển vọng xuấtrình các chứng thư lại gây cho anh ấy nỗi bực dọc như vậy?... Mildreth tự trách mình đã thiếu xã giao. Cô không tin tưởng mộchúnào vào Bob. Từ nhiều tuần nay, cô kiếm cớ để lấy lại cổ phần mà Carlotta đã giao lại cho anh ta.
Tấnhiên, thậphi lý để nghi ngờ sự trung thành của Bob đối với Carlotta. Thế nhưng cô không thể không thấy khó chịu. Rồi câu chuyện tai nạn, mũi xe bị thủng...
- Có lẽ, mình là mộcô gái không may vì hiểu biếquá nhiều về ông anh rể... - Cô nghĩ.
Ngay lúc ấy, cô đến phòng tai nạn của tổng hành dinh cảnh sáđể hỏi xem có báo cáo nào về chiếc Buick của Bob đụng phải một chiếc xe khác và Bob thì vừa ở trong xe vừa là người có lỗi không?
Mộcú điện thoại gọi người lái chiếc xe kia đã cho cô biếkhông phải chỉ có mình Bob lúc xe va nhau. Mộthiếu phụ tóc vàng khá hấp dẫn, ngồi bên anh ta trên băng ghế trước, ông này có ghi tên cô ta để có người làm chứng, nếu cần xin chờ mộphút... À, đây rồi. Esther Dilmeyer. Địa chỉ cô ta ghi lại là một hộp đêm, hộp đêm Golden Horn ông khẳng định mình đã nhớ chính xác nơi cô ta làm việc - và người lái chiếc Buick - Ông Lawley - là một người rấđứng đắn. Tai nạn là do lỗi của ông ấy và ông ấy đã trả phí tổn. Không, việc chưa được giải quyếnhưng sáng mai, lúc mười một giờ ông Lawley phải đến. Bà có thể cho biếbà là ai được không, thưa bà?
Mildreth nhấn mạnh:
- Tôi là nhân viên Quỹ bồi thường công nhân. Chúng tôi tin rằng cô Dilmeyer đã bị thương.
- Chỉ có tôi bị va chạm thôi - Người kia cãi lại - bị xây sákhá nhiều. Còn một người khác nữa đi với Lawley, bà có thể yêu cầu ông ấy làm chứng, ông ấy tên là... chờ một chút. Đây rồ... Sindler Coll.
- Họ có uống rượu không? - Mildreth hỏi.
- Không, nhưng họ phóng nhanh mộcách kỳ lạ.
- Cảm ơn. - Mildreth đặmáy.
Tại sao Bob lại giấu tất cả mọi người sự thậcủa tai nạn. Xe của anh ấy được bảo hiểm và hãng sẽ chịu trách nhiệm đền. Nhưng thực rõ ràng là hãng đã không làm gì cả. Hẳn là hãng cũng không biếnữa bởi vì ngày hôm sau, Bob phải gặp đối thủ để thử tìm mộsự thỏa thuận.
Mildreth thích trở lại dự án trang trí của mình nhưng cô cảm thấy có những việc khẩn cấp hơn.
Rõ ràng là Bob không có ý định giải thích sự có mặcủa cô gái bán bar trong xe mình.
Chú thích
(1)Cây thuộc họ cải (cruciferes), lá và thân màu xanh nhạt.